09.02.2010
17:25
MULTILEX TRADUCCIONES e INTERPRETACIONES
| OFICINA VIRTUAL |
| GLOSARIOS Y ARTÍCULOS | ||
|
| ENTRADA DE USUARIOS |
| BÚSQUEDA |
| ENLACES DE INTERÉS |
| ESTADÍSTICA |
|
Total Online: 1 Huéspedes: 1 Usuarios: 0 |
| Bienvenida » Glosarios y Artículos » TRADUCCIÓN ELECTRÓNICA » Mesa Redonda:Traducción oficial electrónica |
| Glosarios : 5 Expuestos: 1-5 |
Páginas: 1 |
Clasificar según: Por fecha↓ · Por nombre · Por ranking · Por comentarios · Por cargas · Por visualizaciones
|
para leer todo el artículo haga click en el título)La Mesa Redonda fue realizada 28 de julio de 2007, en la sede de la Agrupación Universitaria del Uruguay, participantes miembros del Colegio de Traductores Públicos de Uruguay, Presidenta Traductora Publica Milagros Giacosa y Traductora pública Pública Beatriz Sosa Martínez, en calidad de moderadora. Resumen: creo que suponer que vamos a seguir haciendo una traducción en papel florete con cincuenta y cuatro renglones y la firma y con el sello en el original, es algo que no vamos a poder seguir haciendo por mucho tiempo, dadas las circunstancias y con la digitalización...proceso de bibliotecas virtuales de patentes que van a alterar probablemente toda esta entrada de traducciones, la globalización va a llegar al sistema de patentes por vía de la OMPI y entonces no creo que vaya a haber menos traducciones, pero va a cambiar totalmente el certificado de concordancia, el documento de prioridad, la traducción de la patente; .... escribanos necesitamos para nuestra documentación una ley que nos habilite. Ahora, en el marco legal, es admisible en términos generales, tanto en los documentos públicos como en los privados de acuerdo a lo que dice la ley, la firma digital y los documentos electrónicos con igual validez y eficacia jurídica que los documentos en papel, siempre y cuando tengan las garantías de fiabilidad que tecnológicamente son necesarias para cada tipo de documento. Leer el texto completo
Mesa Redonda:Traducción oficial electrónica |
Visiones: 96 |
Cargas: 0 |
Ha añadido: multilexperu |
Fecha: 10.06.2009
| Comentarios (0)
|
|
La mesa redonda: "Traducción Oficial Electrónica: Perspectivas" (Uruguay)
Panelistas 4: Dra. Ana Olano notaria pública
Resumen: Bases para documentos electrónicos y firma digital sentados en 2002- Están regulados por URSEC estándares y normas para firma digital de los notarios. herramienta de firma digital para procesar inscripción de dcumentos y actos- El sistema único registral - digitalizacion de la información por todo el país. Proyectos de operación remota e incripción remota- Sistema seguro: clave pública y clave privado ' ya sabemos de qu estamos hablando- Es una revolución en notariado. Conclusión :Pero como les digo, para nosotros es vital la firma digital, es una herramienta fundamental, y creo que el escribano, el traductor, que son profesiones que dan fe, que autenticamos, somos los que podemos potenciar mejor este tipo de procesos porque sabemos de lo que estamos hablando, y además, el uso de estas herramientas creo que implica elimplementar un nuevo sistema de ejercicio profesional. Nuestra gestión va a ser diferente y creo que va a ser toda una revolución, que en el caso de los escribanos, yo por lo menos a título personal lo considero ineludible e imprescindible porque es una profesión que planteada como está, está en vías de extinción.
Mesa Redonda:Traducción oficial electrónica |
Visiones: 158 |
Cargas: 0 |
Ha añadido: multilexperu |
Fecha: 10.06.2009
| Comentarios (0)
|
|
La mesa redonda: "Traducción Oficial Electrónica: Perspectivas" (Uruguay)
Panelistas 2 y 3: Dra. Dartayete es la Directora Nacional de la Propiedad Industrial,Dr. José Antonio Villamil Dirección de Patentes.
Resumen: Objetivos de la Dirección Nacional de la Propiedad Industrial. entre otros observar el cumplimiento de convenios internacionales. Nuevo software de gestión de marcas -trámites electrónicos.Proyecto de digitalización de todos los documentos para pasar a la etapa de documento electrónico.La Organización Mundial de la Propiedad Intelectual se necesitaimplementar servicio electrónico. proyecto Litipat en cooperación de la -pasar documentos nacionales a los bases de datos internacionales Ventaja - fácil acceso y seguridad e ingreso al mundo globalizado
Necesidad de traducción de patentessurge de la territorialidad de patententes -la internalización del sistema de patentes - su protección a nivel mundial.El número de patentes crece.Artículo 4 de convenio de París (firmaron 180 paises). Los Patentes están eximidos de la legalización entre paises, pero no exime la traducción oficial es una barrera. Solución Bibliotecas de patentes en idioma original - Bibliotecas electrónicas de traducciones.respecto al tema de la traducción, se están armando lo que se llaman las bibliotecas digitales de documentos de patente producidos en ese ámbito del PCT, donde además de bibliotecas digitales de documentos de patente en su idioma original, también se están generando bibliotecas digitales de traducciones, con lo cual, en la medida en que cada país mediante su ley nacional así lo acepte o reconozca, se podrá hacer uso endeterminadas oficinas de traducciones existentes en esas bibliotecas digitales, que por supuesto tienen sus sistemas de acceso y sus sistemas de verificación, es decir, sus claves de acceso y sus sistemas de firma digital para la autenticación de los documentos.
Mesa Redonda:Traducción oficial electrónica |
Visiones: 63 |
Cargas: 0 |
Ha añadido: multilexperu |
Fecha: 09.06.2009
| Comentarios (0)
|
|
(para leer el artículo completo haga el doble click en el título) La Mesa Redonda Traducción Oficial Electrónica: Perspectivas (Uruguay)
2da Panelista Escribana (notaria) Aída Noblía, Resumen: Los traductres, entre otrosprofesionales, están involucrados en nuevas tecnologías TICS- Notarios-personas más tradicionalistas tambien tiene que adaptarse a la revolución informática - bases de datos, documentos electrónicos, etc- Facilitan y acceleran procesos, Certificación notarial con firmas digitales. Seguridad.Código asimétrico : Clave pública y clave privada. Servicio de certificación digital. Implementación de la propuesta de hacer Intranet y extranet notarial para conexion con firma digital con registros, Catastro y demás organismos...
Mesa Redonda:Traducción oficial electrónica |
Visiones: 74 |
Cargas: 0 |
Ha añadido: multilexperu |
Fecha: 09.06.2009
| Comentarios (0)
|
|
(para leer el artículo completo haga el doble click en el título) La Mesa Redonda fue realizada 28 de julio de 2007, en la sede de la Agrupación Universitaria del Uruguay, participantes miembros del Colegio de Traductores Públicos de Uruguay, Presidenta Traductora Publica Milagros Giacosa y Traductora pública Pública Beatriz Sosa Martínez, en calidad de moderadora.
1ra.panelista Dra. Beatriz Rodríguez representante del Instituto de Derecho Informático de la Facultad de Derecho, abogada y escribana. Resumen de ideas: era de acceso al ciberespacio produce la desmaterialización (desaparecen documentos en papel). Documento electrónico: concepto estricto: doc. almacenado en computadora; concepto amplio es el resultado de la manupulación electrónica de datos , incluye traducción. Diferencias y semejanzas de los documentos electrónicos y en papel. Seguridad de documentos electrónicos y en papel. Firma Digital es la más segura. Ley de la firma digital en Uruguay.
Mesa Redonda:Traducción oficial electrónica |
Visiones: 232 |
Cargas: 0 |
Ha añadido: multilexperu |
Fecha: 09.06.2009
| Comentarios (0)
|


